请 ANI-RSS(这是下番重命名工具) 用户手动下载合集吧(
合集主要为小修小补,内容没有大变化,绝大部分的样式在一开始发布时就做得差不多了
内封字幕请使用 mpv 进行播放,potplayer 播放时第十集特效字幕会有问题
各位好,我是smzase,如你所见这是一个合集(别说废话)
虽说这是的“三明治摆烂组”,但其实是我个人(没错,这个组只有我一个人)
我的日语水平是不如各大字幕组的(靠瞎听+b站日字),但我是热爱gal的,论细节来说,我是完全比其他字幕组好的(
(有一点必须要说一下,第一集电视的比赛用的是版权字幕)
(顺便想吐槽一下,第六集和第九集那两本书的屏字怎么没其他人做啊,我想看看大佬们的翻译QAQ)
并且夏日纯臻(该gal的民间汉化组)出手了,各位后续直接换成该字幕组的字幕吧,我在我的机器上一直做着种,(一年内)无需担心会死种
至于为什么不弄双语字幕,因为不方便整活就不弄了
**ngabbs上有句话说得好,值得我反思「真有爱就更应该谨慎翻译,喜欢的作品翻译错了,损害了作品的魅力,心里没有负罪感吗」**
若字幕有错别字或翻译错误之类的,欢迎各位到【动漫花园】的评论区进行反馈,我基本上会看评论的
最后,感谢各位观看我做的字幕
『愿心中的这份热爱,能透过荧幕彼岸传递给大家』
修改:
# 将a线前「羽未」称呼全部修改为「小海、海未」
# 将鸥线内「重聚、相聚」统一为「相聚」
# 将紬线内「Paringles」修改为「品刻薯片」
# 重做第一集字幕时轴,调整所有字幕时轴
# 修改部分用词
# 修改/添加部分注释和屏字
# 移除了him
修改正文错误:
# 第二集羽未「到迟到了!」更正为「要迟到了!」
# 第七集结尾紬「鹰原同学」更正为「羽依里同学」(我不知为啥这都能搞错,我很怀疑我当时的精神状态)
# 第八集镜子阿姨「必须跟你姐姐说才行」更正为「必须跟姐姐说才行」(后面光速检查一遍错别字时脑子抽了改的,光是搞错设定这个就够丢脸了,比隔壁GBC的“吃饭也是很重要的”还难绷)
# 第九集「那是十几年前的事了」更正为「那是几十年前的事了」(并非翻译错,只是我打字的老毛病罢了,时不时就会把字打反)
新增:
(ps:这是我瞎整的,原游戏内没有这个东西)
# 当播放背景音乐时,右上角会弹出音乐标题(如下图)若不喜欢或弹出太频繁,后续会全部删除或一集内多次播放同一首时仅弹出一遍。

(眼熟吗?眼熟就对了,隔壁纯白交响曲的 0v0 )
(OPED 均还原最基础特效字幕)
「アルカテイル」翻译:网易云音乐(鴬歌)
(OP有个小细节不知各位有没有发现,和声部分 “あの空を見上げて、繰りかえない” 从第二集开始透明度为59%+2和33%+2增加)
「Lasting Moment」翻译:?(因为一直听着网易云,借鉴参考了部分翻译)
「夏の砂时计」翻译:网易云音乐(Tanito)
「紬の夏休み」翻译:网易云音乐(翻译人的名字未知) · 本人二次修改(特效字幕)
字幕制作:smzase
繁体使用繁化姬转换
sp动画新主题歌《フィニステラー》,根据网友提供日语歌词已翻好(垃圾自翻)
【bilibili链接】【巴哈姆特連結】(但看着一股机翻味是怎么回事)
总之,下一集开始,身为苍厨的我要发力了(
